Sunday, June 25, 2006

加油!

確か「ガーヤオ」と読むはず。中国語で「頑張れ」の意味です。中国人である前のルームメートからの他愛ないメールは、この漢字で締めくくられていました。

「頑張れ」を意味する英語って、まだ見つかりません。

辞書をひけば「hang in there」が出ていますが、どうも「踏ん張れ」みたいな感じで「今から勝負ですっ!(例)」みたいな人には言いにくいです。ならば、と「good luck」。でもちょっと、違うんだなぁー・・・と、考えているうちに思考は「日本語の頑張れって結局どんな意味なんだろう・・・」という疑問に辿り着き、そのうち頭から湯気が出始めるのが常です。

最初に教えてもらった時、この「ガーヤオ」が最も「頑張れ」に近い外国語だったため非常に気に入りました。と同時に、これまでスッキリしなかった「頑張れ」の意味自体も、クリアになったような気がしました。

なのに、最近まで忘れてた。

特に何って具体的にはないんですけど、メールを読んで「油入れないと」って思いました。

あ、あと「久々中華でも作ろう」とも。

No comments: