Friday, September 04, 2009

Descend from Heaven

面白い表現を教わりました。


「天国から降下する」


転じて「天下り」を指すそうです。へぇ。


天国から下って「into executive positions」と続くそうで、・・・そのままですね。他にも「ゴールデン・パラシュート」という言い方もするそうで。うまい。座布団一枚。



帰省してました。懐かしの地元松山にある通翻訳の学校「ISA」の授業に参加し、教わった表現です。新聞を読みディスカッションするというクラス。活発なクラスに刺激され、みなさんの学ぶ姿勢も勉強になりました。


この学校にはエフエム愛媛時代ホント良く通いました。授業に気合を入れるべく仕事の後でリポDを飲んだり。仕事を残して1時間だけ顔を出したり。仕事も好きにさせてもらっていたし、密度の高い時間を過ごしていました。教室に入った瞬間、そういう思い出が全部がよみがえってきて。同時にがむしゃらだった自分も思い出しました。懐かしいなぁ。

今の自分はそこから出発して米国まで行った後、新聞記者と言う経験までしてぐるっとラジオに戻ってきています。時間としてはそこそこの長さですが、振り返ると、凄く長い道のりでした。今の私はそれら原材料を体内で熟成させる時期のはず。原点を無駄にしちゃいかん。明日からも、日々の時間を大事にすごそうっと。

1 comment:

カミサトナオミ said...

「天下り」と言われれば何となく意味は分かっていたけど「天国から降下する」で「天下り」なら納得できました^^
Golden parachuteは、たしかに座布団あげたくなりますね~
帰省していたんですね。
懐かしい気持ちにさせてくれる場所って、自分の中に新たな何かを生んでくれますよね~
四国かぁ~久々に行きたいなぁ~
お世話になったお兄ちゃんも元気してるかなぁ~電話してみよ!
(お兄ちゃんって言っても親戚のお兄ちゃんで、サングラスして若旦那みたいな感じなんです^^)