Tuesday, February 28, 2006

That's a bottle of diet coke!

That's a piece of cake = ちょー簡単

実際に使っている人が身近にいないと言えども、おなじみのフレーズです。「ケーキ一切れを食べるぐらい簡単」という意味ですが、これをもじった「ダイエットコーク」バージョンも、アメリカ人には通じるのではないか?と、ふと考えました。

That's a bottle of diet coke.
意味はさしずめ「ちょー矛盾」もしくは「諦めわるっ!」が最適かと。

コーラ(ペプシでも可)の相棒と言えば、ピザ、バーガー、フレンチフライ、ホットドッグ、ポップコーン、チキンウイング、リブチップ・・・多分ひとくくりに「おいしいけどジャンク」と言っていい食べ物のはずで、逆に「米/みそ汁/漬け物/納豆」とか「生野菜/果物/ヨーグルト」などの「聞いた感じ健康」的食事グループとは、相性が悪い気がします。

ジャンク食べるだけで充分太るだろうに、そこで「ダイエット」ってどうよ?

というのが、このフレーズのポイントなのですが。

もちろん糖尿病やガンを煩い普通のコーラが飲めない人はいます。が、健康面で問題のない人がハンバーガーショップとかでトレイ山盛りのジャンクフードを持って「ダイエットコーク、プリーズ」という姿を見ると「もう、普通のコーラでええやん」と思ってしまいます。

個人的な印象ですが、アメリカにはコーラ好きが大勢いる気がします。身近な例になりますが、学生時代にもコーラのペットボトル(大)をバックパックに入れてるクラスメートを沢山みました。現在滞在中のホテルの自販機はコーラのボタンしかありませんし、今日取材に行った球場プレスボックスの「冷たい飲み物」選択肢はコーラ/ペプシ/ダイエットコーク/ダイエットペプシ/スプライト/以上、でした。

That's a bottle of diet coke.
もう少しくだけた訳をつけて「もう、ええやん」の方が、使いやすいのかな。

ホワイトソックスのシカゴ番記者達は辛口ジョークが大好きなので、明日にでも反応を伺ってみようと思います。

No comments: